Ca tụng tình yêu bí mật-Pablo Neruda


Em biết không người ta đoán được 
tình yêu bí mật của hai ta 
chỉ nhìn anh chỉ nhìn em 
và dù chẳng cần nói gì 
không phải mắt em 
không phải tóc em 
không phải giọng nói em 
không phải tình yêu em thốt ra lời 
thế mà không dưng họ biết 
họ biết dù không rõ ràng gì cả 
họ biết, 
anh chia tay và rẽ về một lối 
nhưng họ biết là em vẫn đợi anh.

 

Hân hoan 
anh sống 
anh hát 
anh mơ, 
chỉ mỗi một mình anh 
nhưng bằng cách nào 
mà họ biết 
em chính là hạnh phúc của anh.

Họ nhìn rõ 
trong túi quần của anh 
những chiếc chìa khóa trong căn nhà em trọ 
những chiếc chìa khóa 
để mở trang giấy viết, mở ánh trăng trong đám hoa nhài 
mở bài ca hát bên ngọn thác 
và em, em chẳng cần thốt lên tiếng nói, 
em pha lê trong suốt 
nhắm mắt lại em 
nuôi dưỡng 
con chim hòa bình đỏ làm tổ trong đám lá đen, 
chuyến bay 
của một trái tim ẩn nấp 
một tiết âm, 
một giọt tự trời 
rơi rất nhẹ như phấn hoa vào tai của một người 
thế rồi ai cũng biết 
tình yêu của anh 
nó đi một vòng tròn từ hiệu sách 
ra đến chợ 
những người đàn ông và cả đàn bà nữa 
ai cũng biết 
nó quay tít 
cái nhẫn 
tình yêu 
bí mật 
bí mật 
của hai ta.

 

Hãy để nó 
đi 
lăn 
qua những con phố 
hãy để nó 
chụp những tấm hình 
treo lên tường với nỗi ngạc nhiên 
và tung ra cùng với 
những bó rau xanh ở chợ. 
nó có 
đất 
rễ 
và bông hoa cánh bướm ở trên 
miệng em là một bông hoa cánh bướm 
Tất cả sự bí mật 
của hai ta, 
chìa khóa 
của hai ta 
thế giới giấu kín 
của hai ta, 
cái bóng 
hay lời thầm thì của hai ta, 
lời luận đàm của ai đó 
khi chúng ta không có mặt 
chỉ là một bông hoa cánh bướm, 
một bông hoa cánh bướm.

Tình yêu 
tình yêu 
tình yêu 
Ôi bông hoa bí mật, 
vô hình, 
ngọn lửa, 
một vết sẹo rất tỏ 
từ dấu ấn đang nung!

(Trần Mộng Tú dịch)

______

Trần Mộng Tú, dịch từ bản Anh ngữ “Ode To A Secret Love” của Ken Krabbenhoft (trong tập “Odes To Opposites”), Tạp chí Da Màu, 22/9/2006, xem: http://archive.damau.org/index.php?option=com_content&task=view&id=1112&Itemid=5. Toàn văn tiếng Anh như sau: They’ve guessed/our secret/you know/They see me/they see us,/and nothing have been said_ /neither your eyes/nor your voice, neither your hair/nor your love have said a word_/but suddenly/they know, they know without even knowing/they know./I wave goodbye and set off/ in another direction,/and they know/you ‘re waiting for me./Joyfully/I live/and sing/and dream, /sure/of myself./They are aware,/somehow,/that you are my joy./They see/through my heavy trousers/the keys to your door,/the keys to writing paper, to moonlight/among jasmines,/to the song that sings in the waterfall./And you without opening your mouth/speaking,/your crystal-clear/closing your eyes/or nursing/a red dove/nestled in black leaves,/the flight of a hidden heart/and then a syllable,/a drop from heaven,/in one’s ear/the soft sound of shade and pollen,/and everybody/knows it,/my love: it make the rounds/of men in bookstores/and women as well,/and close by/the marketplaces,/whirling the ring/of out/secret/secret/love./Let it/go/rolling/through the streets,/let it take portraits/and walls by surprise,/let it come and go/and pop up/with fresh/greens in market./It has/soil/and roots/and a poppy/on top,/your mouth/a poppy./ Our entire secret,/our key,/our hidden word,/our shadow or/whisper,/comments/someone/made/when we weren’t around_/it’s just a poppy,/a poppy./Love/love/love_/O secret flower,/invisible flame,/bright scar/from burning brand!

 

nguon : damau.org