Em biết không người ta đoán được
tình yêu bí mật của hai ta
chỉ nhìn anh chỉ nhìn em
và dù chẳng cần nói gì
không phải mắt em
không phải tóc em
không phải giọng nói em
không phải tình yêu em thốt ra lời
thế mà không dưng họ biết
họ biết dù không rõ ràng gì cả
họ biết,
anh chia tay và rẽ về một lối
nhưng họ biết là em vẫn đợi anh.
Hân hoan
anh sống
anh hát
anh mơ,
chỉ mỗi một mình anh
nhưng bằng cách nào
mà họ biết
em chính là hạnh phúc của anh.
Họ nhìn rõ
trong túi quần của anh
những chiếc chìa khóa trong căn nhà em trọ
những chiếc chìa khóa
để mở trang giấy viết, mở ánh trăng trong đám hoa nhài
mở bài ca hát bên ngọn thác
và em, em chẳng cần thốt lên tiếng nói,
em pha lê trong suốt
nhắm mắt lại em
nuôi dưỡng
con chim hòa bình đỏ làm tổ trong đám lá đen,
chuyến bay
của một trái tim ẩn nấp
một tiết âm,
một giọt tự trời
rơi rất nhẹ như phấn hoa vào tai của một người
thế rồi ai cũng biết
tình yêu của anh
nó đi một vòng tròn từ hiệu sách
ra đến chợ
những người đàn ông và cả đàn bà nữa
ai cũng biết
nó quay tít
cái nhẫn
tình yêu
bí mật
bí mật
của hai ta.
Hãy để nó
đi
lăn
qua những con phố
hãy để nó
chụp những tấm hình
treo lên tường với nỗi ngạc nhiên
và tung ra cùng với
những bó rau xanh ở chợ.
nó có
đất
rễ
và bông hoa cánh bướm ở trên
miệng em là một bông hoa cánh bướm
Tất cả sự bí mật
của hai ta,
chìa khóa
của hai ta
thế giới giấu kín
của hai ta,
cái bóng
hay lời thầm thì của hai ta,
lời luận đàm của ai đó
khi chúng ta không có mặt
chỉ là một bông hoa cánh bướm,
một bông hoa cánh bướm.
Tình yêu
tình yêu
tình yêu
Ôi bông hoa bí mật,
vô hình,
ngọn lửa,
một vết sẹo rất tỏ
từ dấu ấn đang nung!
(Trần Mộng Tú dịch)
______
Trần Mộng Tú, dịch từ bản Anh ngữ “Ode To A Secret Love” của Ken Krabbenhoft (trong tập “Odes To Opposites”), Tạp chí Da Màu, 22/9/2006, xem: http://archive.damau.org/index.php?option=com_content&task=view&id=1112&Itemid=5. Toàn văn tiếng Anh như sau: They’ve guessed/our secret/you know/They see me/they see us,/and nothing have been said_ /neither your eyes/nor your voice, neither your hair/nor your love have said a word_/but suddenly/they know, they know without even knowing/they know./I wave goodbye and set off/ in another direction,/and they know/you ‘re waiting for me./Joyfully/I live/and sing/and dream, /sure/of myself./They are aware,/somehow,/that you are my joy./They see/through my heavy trousers/the keys to your door,/the keys to writing paper, to moonlight/among jasmines,/to the song that sings in the waterfall./And you without opening your mouth/speaking,/your crystal-clear/closing your eyes/or nursing/a red dove/nestled in black leaves,/the flight of a hidden heart/and then a syllable,/a drop from heaven,/in one’s ear/the soft sound of shade and pollen,/and everybody/knows it,/my love: it make the rounds/of men in bookstores/and women as well,/and close by/the marketplaces,/whirling the ring/of out/secret/secret/love./Let it/go/rolling/through the streets,/let it take portraits/and walls by surprise,/let it come and go/and pop up/with fresh/greens in market./It has/soil/and roots/and a poppy/on top,/your mouth/a poppy./ Our entire secret,/our key,/our hidden word,/our shadow or/whisper,/comments/someone/made/when we weren’t around_/it’s just a poppy,/a poppy./Love/love/love_/O secret flower,/invisible flame,/bright scar/from burning brand!
nguon : damau.org