Ezra Weston Loomis Pound (30 tháng 10 năm 1885 – 1 tháng 11 năm 1972) – nhà thơ, dịch giả, nhà phê bình người Mỹ, một đại diện xuất sắc của trào lưu văn học Anh Mỹ hiện đại nửa đầu thế kỉ XX. Nhà thơ đoạt giải Nobel T. S. Eliot dùng lời của Dante il miglior fabbro (bậc thầy cao hơn tôi) để nói về Ezra Pound. Còn nhà thơ Carl Sandburg viết: “Trong số những người còn sống, ông là người đã làm nhiều nhất để thức dậy những khát khao mới mẻ trong thơ ca”.
- Cô gái
- Tôi đưa tay vào cây
- Nhựa cây chảy ra tay
- Cây mọc lên từ ngực
- Hạ xuống thấp
- Cành cây từ tôi như những cánh tay.
- Em là cây
- Em là rêu
- Là hoa tím dập dờn trước gió
- Từ phía trên – em là cô bé
- Và tất cả mê hoặc thế gian này.
- Doria
- Mãi mãi ở trong lòng ta
- Như tâm trạng của gió hoang vu
- Mà không hề ngắn ngủi
- Như vẻ rạng rỡ của hoa.
- Xin hãy giữ ta trong sự cô đơn khủng khiếp
- Của những vách đá thiếu ánh mặt trời
- Và của những dòng nước bạc.
- Những thiên thần cứ thủ thỉ bên tai
- Về những ngày ở kiếp sau này
- Và hãy để những bông hoa Âm phủ*
- Tưởng nhớ đến em muôn đời.
- Meditatio
- Khi tôi nhận thức ra những thói quen lạ kì của chó
- Thì tôi xin thừa nhận một điều này:
- Con người là sinh vật cao cấp hơn tất cả.
- Khi tôi hiểu ra những thói quen kì lạ của con người
- Thì tôi, quả thực, cảm thấy bối rối vô cùng bạn ạ.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
NGUYÊN TÁC BẰNG TIẾNG ANH
- A Girl
- The tree has entered my hands,
- The sap has ascended my arms,
- The tree has grown in my breast-
- Downward,
- The branches grow out of me, like arms.
- Tree you are,
- Moss you are,
- You are violets with wind above them.
- A child – so high – you are,
- And all this is folly to the world.
- Doria
- Be in me as the eternal moods
- of the bleak wind, and not
- As transient things are—
- gaiety of flowers.
- Have me in the strong loneliness
- of sunless cliffs
- And of gray waters.
- Let the gods speak softly of us
- In days hereafter,
- the shadowy flowers of Orcus
- Remember thee.
- Meditatio
- When I carefully consider the curious habits of dogs
- I am compelled to conclude
- That man is the superior animal.
- When I consider the curious habits of man
- I confess, my friend, I am puzzled.